C'est seulement une première analyse de la phonétique Rihannsu et elle ne doit pas être retransmise trop lourdement. Il faut noter que ce guide ne s'applique qu'au système particulier de translation de caractères Rihannsu en lettres latines. Il est tous à fait possible que par hasard, il existe deux prononciations anglaises différentes du même mot Rihannsu, utilisant différentes règles que nous vous donnons ci-après. Une analogie existe pour les terriens entre les traductions Anglaise et Chinoise. Pour exemple, la capitale de la Chine est indifféremment écrite "Beijing" ou "Peking" - Une même traduction d'un seul mot Chinois.
En Rihannsu, tous les mots sont prononcés comme ils s'épèlent. Par conséquent, en connaissant simplement l'articulation des différentes lettres, les mots peuvent être facilement prononcés.
Les sections suivantes donnent les prononciations des voyelles et des consonnes en langage Rihannsu par rapport au système de prononciation Anglais.
Voyelles
Lettre |
Prononciation |
Lettre |
Prononciation |
a |
(AH) comme fAther |
e |
(EH) comme Egg |
i |
(EE) comme pIzza |
o |
(OH) comme bOne |
u |
(OO) comme rUde |
ae |
(AY) comme pAy |
aa |
(A) comme mAn (Amer.) |
uu |
(U) comme bOOk |
b(h) |
/b/ |
comme 'bonhomme' (h cause l'aspiration) |
ch |
/tch/ |
comme 'tchèque' |
d(h) |
/d/ |
comme 'dragon' (h cause l'aspiration) |
f |
/f/ |
comme 'fuite' |
fv |
V doux ou F fort |
possibilité de prononcer entre les deux |
g(h) |
/g/ |
as 'gamin' (h cause l'aspiration) |
h |
/h/ |
comme 'hôpital' avec le h bien prononcé |
hh |
'h' |
parfois fort comme 'loch' en écossais |
j |
/dZ/ |
comme 'juge' |
k(h) |
/k/ |
comme 'cuisine' (h cause l'aspiration) |
l |
/l/ |
comme 'langue' |
ll |
/l/ |
formé avec le bout de la langue derrière les dents supérieurs |
m |
/m/ |
comme 'masculin' |
n |
/n/ |
comme 'nul' |
p |
/p/ |
comme 'poisson' |
q |
/q/ |
A 'k' son du fond de la gorge |
r |
/r/ |
consonne roulée (trille) |
rr |
/r/ |
parfois trillé fortement, dépend du dialecte |
s |
/s/ |
comme 'signe' |
sh |
/S/ |
comme 'chenille' |
t |
/t/ |
comme 'tonnerre' |
th |
/T/ |
muet, comme 'thermos' |
v |
/v/ |
comme 'veste' |
w |
/w/ |
comme 'oui' |
y |
/y/ |
comme 'yeti' |
z |
/Z/ |
comme 'azure' |
Note : quand la combinaison thh arrive, on se réfère toujours au son 'th' suivit par celui du 'h'.
Groupement valide de consonnes
Précédent une voyelle :
h et hh peuvent précéder f, fv, j, l, ll, n, r, rr, s, v, ou w, et ces groupements de lettres se prononce comme ils s'épèlent.
t, th, sh, g, k, q et v peuvent précéder r, rr, l ou ll, et ces groupements de lettres se prononce comme il s'épèlent.
Suivant une voyelle :
r, rr, l, et ll peuvent suivrent n'importe quelle consonnes sauf h, hh, l, ll, r, rr, y ou w, et sont prononcés comme ils s'épèlent.
Représentation des syllabes en caractères
Tous les mots Rihannsu sont découpés en syllabes par leurs voyelles (ou prononciation). Quand une consonne termine un mot (ou précède un arrêt de phrase) après une autre consonne, et ne fait pas partie d'un groupement de lettres, (Ex: Vaebn) il y a un léger 'u' prononcé derrière la consonne.
Certain Rihannsu ne prononce jamais ce son final, quoique c'est considéré comme maltraité dans le cas des noms, et c'est évité. Cela arrive bien sur entre deux consonnes ou groupement de lettres qui ne font pas partie des précédentes syllabes. Le schéma de prononciation considère une voyelle comme proposition de découpage syllabique. En conséquence, le mot complexe suivant 'imirrhlhhse' se découpe comme ceci :
i-mirr-h@l-hhse
où le @ est un 'u' non écrit. Le résultat de cette prononciation est :
ee-MEERR-hul-hhseh
Accentuation
Les mots Rihannsu sont toujours accentués à partir de la troisième position de syllabe en partant de la fin du mot ou à la première syllabe pour les mots de trois syllabes ou moins. Ex:
FVILL-ha (fvillha)
DEI-hu-it (deihuit)
gal-ae'-EN-ri-ov (galae'Enriov)
KHRE'-ri-ov (khre'Riov)
Ton
Dans la plupart des cas, la prononciation basique du langage Rihannsu est monotone. Ce n’est pas un langage tonal. Donc à part l'accentuation des mots, aucune contrainte spécifique d'un mot ou d'un autre ne s'applique à l'orateur, et les mots accentués sont interprétés comme dans de nombreuses langues comme le Français.